Learning Japanese cheat sheets
Source: misshoneyvanity on deviantART
Wait, does this mean the Japanese word for orange is ALSO derived from the word for the fruit?
English didn’t have a word for orange until it was introduced to the fruit via the Crusades. Before this, the color was described (translated from the Middle English) as “red-gold”.
This always blows my mind because think of how many things (sunsets, flowers, etc) are naturally orange but didn’t get a non-derivative descriptor!
Iirc, a lot of languages didn’t originally have the original “set” of colors we think of as normal. Orange was often grouped in with red, and pinks were grouped with red or purple/violet depending. Sometimes it was grouped in with yellows. Then you have other languages that have specific, commonly used words for what we might say is the came color. For example, Russian has синий (cee-nee) for darker blues, but голубой (gal-boy) for lighter blues. (The latter word may not still be in frequent use anymore for color, but I’d advise to just… stay away as it used as slang for gay men).
I have no idea where the article is, but there were simple tests given to people with various native languages. Those who had more names for colors were able to name a larger number of colors when shown (so a Russian would differentiate between light and dark blue with different names, therefore earning 2 points instead of the 1 English users might default to). Similarly, those languages without names for particular colors (such as orange) would name fewer individual colors as something like pink, orange and red would all have the same name.
Language is fascinating :D
ETA: Here is a very small summary of the sort of thing I’m talking about.